IP改编留下的是壳还是核? 文脉内容-关东文脉 曹淑杰 2468110

IP改编留下的是壳还是核?

2017-07-31 17:26 | 来源: 郑州晚报

  日前,根据小说《翻译官》改编的《亲爱的翻译官》在湖南卫视落下帷幕,接档的是麦家同名小说改编的《解密》,加上正在等待播出的《幻城》《老九门》《麻雀》等,荧屏IP热度将一直持续下去。但是,已播出的不少作品都遭遇了同一个问题:小说迷觉得改编力度实在太大了!包括《余罪》小说作者都通过微博痛批改编“把刑侦编成感情戏”。

  书迷好迷惘:

  剧和小说的主人公

  只是同名吧?

  近年来IP火热,根据IP改编的电视作品特别多,但“改编力度太大”一直是书迷们最担心的事情,他们常常在微博上呼吁“求别毁原著”。比如此前《寂寞空庭春欲晚》《盗墓笔记》《两生花》等剧都让书迷直言“即使看过小说也无法剧透”。而《亲爱的翻译官》和《余罪》也同样遭遇了“改编力度太大”的质疑。

  《亲爱的翻译官》播出以后,有人说《亲爱的翻译官》其实跟原著没有半毛钱关系:“《亲爱的翻译官》里的乔菲和程家阳跟小说主人公只是同名吧?”而《余罪》的改编遭吐槽主要集中在书迷不满主线变动。小说中悬念一步步揭开,最终抓捕犯罪分子归案,但剧情却让痞子余罪和警花智商急剧下降,“他们跟原著精明干练的警察形象相距太远了”。

  由于多数IP改编都存在同样的问题,接下来播出的《解密》《老九门》《幻城》《诛仙青云志》《麻雀》等也都让书迷忐忑不安。留下的是原著小说的壳还是核?这些问题让书迷猜不停。

  剧迷已入戏:情节“狗血”但不妨碍追看

  《亲爱的翻译官》自播出以来吸引了大批观众,在该剧结局篇中,患病、失忆、分手、绑架等情节看得观众目瞪口呆,“真是集狗血之大成”。但“狗血”似乎并没有阻碍剧迷的热情,《亲爱的翻译官》大结局之夜的收视率继续排名榜首。

  除了《亲爱的翻译官》外,近来另一部IP剧《余罪》也非常火。该剧第二季上线当天点击量就迅速破亿,张一山的演技爆棚成为网友热议的话题。但是,也有剧迷指出剧情有不少漏洞,在剧中,余罪老是被怀疑,被贩毒组织的老大怀疑,被老大的朋友怀疑,却总能化险为夷,因此,网友笑称:“该剧可以改名为《全世界都知道我是卧底,而我的老大却看不出来,我觉得他不是傻就是在暗恋我》。”也有网友认为,剧中警方为了派余罪去卧底,就将其简历和资料都“伪造”了,为的就是防止贩毒组织调查。但是第二季却派出多个卧底,“怎么这时就不担心贩毒组织能够顺藤摸瓜查出他们的身份来?”

  观众说

  创作者说

  作者很愤怒:剧情与原著偏离太远

  对于作品被改编的问题,原著作者都表达了不满的情绪。《翻译官》小说作者缪娟表示:“电视剧保持了人物的性格,不过故事改编偏离得有点远,大家还是看书吧!”相比于缪娟的温和,《余罪》的作者常书欣的态度就要强硬得多。常书欣公开表示:“编剧没看过小说,自己乱改,剧情没有逻辑,人物关系混乱,缺乏罪案推理细节,片名可以直接改成《白痴与笨蛋》了。”让常书欣不满意的是,剧情与原著偏离太远。“第二个故事是全书最惊心动魄的,一夜之间把几路罪犯一网打尽。编剧把刑侦编成感情戏了,还犯了很多常识问题。”

  几个主角的改编也被常书欣吐槽:“原著里的许平秋虽然手狠,但很正统,他做得无可指责。但在电视剧里,职责、信仰、忠诚都没体现出来。余罪身上有的内涵也不见了,转换得太生硬。我的粉丝里有无数警察,喜欢余罪,就是因为在他身上能看到自己的影子。而第二季全部脸谱化了。毁了。可惜了。”

  编剧有无奈:

  有些元素非回避不可

  作品的改编被观众和原著作者轮番吐槽,编剧却直言有些无奈。《余罪》编剧余飞就公开表示,有些元素是非回避不可的:“《余罪》小说是很好看的,我很喜欢。不过,它能变成视频播出你就谢天谢地吧,别要求什么忠实原著了。我认为原作者骂编剧和制片方没什么必要,大家都心知肚明为什么要这么改。”

  《盗墓笔记》《老九门》的作者南派三叔也认为:“影视剧是一个完全不同的东西,我作为一个目前的门外汉,还是少插手的好。”“从我看到的情况来看,其实网络剧还是很忠实原著的,故事脉络和轨迹,还是大家熟悉的那一条线。很多我的小说里面的剧情,在剧里面用电视剧视觉语言展开出来时,就有了很多不一样的感觉。比如吴邪和张起灵相处的一些桥段,我在书里写的感觉和在剧里展现出来的,就完全不一样,这其实很能够激发观众的脑洞以及想象。”


责任编辑: 曹淑杰